Site navigation

Bibliography: Subtitling (ST)

See also: Dubbing (DU), audio description (DX), captioning (CC); alternate formats.

  1. Assessment and skills in screen translation (1994)
    • James, Heulwen
    • Teaching translating and interpreting 2
    • DU
  2. Audio-visual communication: Typological detour (1994)
    • Gambier, Yves; Dollerup, G., ed., Lindegaard, A., ed
    • Teaching translating and interpreting 2
    • DU
  3. Cine-text™: An automatic-sync electronic subtitle generation and projection system (1990)
    • National Film Board of Canada
    • CC, ST
  4. Disentangling audiovisual translation into Catalan from the Spanish media mesh (2001)
    • Zabalbeascoa, Patrick; Izard, Natàlia
    • (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 21 February 1990
  5. Dubbing or subtitling: The eternal dilemma (1999)
    • Díaz-Cintas, Jorge
    • Perspectives: Studies in translatology
    • Vol. 7:1
  6. Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs (2001)
    • Van de Poel, Marijke; d’Ydewalle, Géry
    • (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 26 February 1990
  7. Innovative NFB film-subtitling system Cine-text to premere November 2 at gala screening of restored 1925 classic Phantom of the Opera at Montreal’s Cinémathèque Québécoise (1990)
    • Flahive, Gerry
    • CC, ST
  8. Live interlingual subtitling (2001)
    • den Boer, Corien
    • (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 17 February 1990
  9. Punctuating subtitles: Typographical conventions and their evolution (2001)
    • Cerón, Clara; Gambier, Yves, Gottlieb, Henrik (eds.)
    • (Multi) Media Translation
    • Ling
  10. Quality control of subtitles: Review or preview (2001)
    • James, Heulwen
    • (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 18 February 1990
  11. Quality down under (2001)
    • Mueller, Felicity
    • (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 19 February 1990
  12. Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish television subtitles vs. printed translations (1997)
    • Gottlieb, Henrik; Trosborg, A. (ed.)
    • Text typology and translation
  13. References (2001)
    • Gambier, Yves, ed.; Gottlieb, Henrik, ed.
    • (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 15 February 1990
    • DU
  14. Reinforcing or changing norms in subtitling (2002)
    • Kovačič, Irena
    • Teaching translation and interpreting
  15. Relevance as a factor in subtitling reductions (1994)
    • Kovačič, Irena
    • Teaching translating and interpreting 2
    • Ling
  16. Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list (2001)
    • Díaz-Cintas, Jorge
    • (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 23 February 1990
  17. Subtitling – a new university discipline (2002)
    • Gottlieb, Henrik; Hung, Eva (ed.)
    • Teaching translation and interpreting
  18. Subtitling and dubbing, for better or worse? The English video versions of Gazon maudit (2000)
    • Mailhac, Jean-Pierre; Harris, Geoffrey T. (ed.)
    • On translating French literature and film II
    • DU
  19. Subtitling for Channel 4 Television (2001)
    • Morgan, Hazel R.
    • (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 16 February 1990
  20. Subtitling: People translating people (1994)
    • Gottlieb, Henrik
    • Teaching translating and interpreting 2
  21. Texts, translation and subtitling – in theory, and in Denmark
    • Gottlieb, Henrik
    • Undated
  22. The choice to subtitle children’s TV programmes in Greece: Conforming to superior norms (2001)
    • Karamitroglou, Fotios
    • (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 22 February 1990
  23. The dubbing and subtitling into Spanish of Woody Allen’s Manhattan Murder Mystery (1998)
    • Díaz-Cintas, Jorge
    • Linguistica anverpiensia
    • ST
    • Nº XXXII
  24. The subtitling of La haine: A case study (2001)
    • Jäckel, Anne
    • (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 24 February 1990
  25. The value of the semiotic dimension in the subtitling of humour (2001)
    • Díaz-Cintas, Jorge; Lucile Desblache (ed.)
    • Aspects of specialised translation
  26. Transcultural language transfer: Subtitling from a minority language (2002)
    • Raffe, Ian; Thorne, David
    • Teaching translation and interpreting
    • Ling
  27. Translating film: Introduction (2000)
    • Fawcett, Peter; Harris, Geoffrey T. (ed.)
    • On translating French literature and film II
    • DU
  28. Translation quality: An organizational viewpoint (2001)
    • Gummerus, Eivor; Paro, Catrine
    • (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 20 February 1990
  29. Watching your language: Foreign-version issues (1992)
    • Screen Digest, July 1992
    • DU, Lang
    • The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres (2004)
      • Pettit, Zoë
      • Meta, XLIX:1, 2004
      • Compares dubbed and subtitled versions of NYPD Blue, The Piano, Smoke and Blue in the Face, and Welcome to the Human Race. Claims that some subtitles have to be extra-short to accommodate shot changes
      • DU
    • Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment (2006)
      • Díaz-Cintas, Jorge
      • Muñoz Sánchez, Pablo
      • Journal of specialized translation, Issue 6, 2006
    • Titles on subtitling 1929–1999: An international annotated bibliography: Interlingual subtitling for cinema, TV, video & DVD (2002)
      • Gottlieb, Henrik
      • Only the introduction to the bibliography, not the actual bibliography. Contains “Author’s note of May 27, 2002” and a long list of excluded topics, including captioning
  30. Attention allocation with overlapping sound, image, and text (1992)
    • d’Ydewalle, G.
    • Gielen, I.
    • In K. Rayner (Ed.), Eye movements and visual cognition: Scene perception and reading (pp. 415–427). New York: Springer-Verlag
  31. Reading a message when the same message is auditorily available in another language: The case of subtitling (1985)
    • d’Ydewalle, G.
    • Van Rensbergen, J.; Pollet, J.
    • Katholieke Universiteit Leuven, Laboratory of Experimental Psychology
    • Psych. Rep. Nº 54