Bibliography: Subtitling (ST)
See also: Dubbing (DU), audio description (DX), captioning (CC); alternate formats.
-
Assessment and skills in screen translation
(1994)
¶
- Teaching translating and interpreting 2
- DU
-
Audio-visual communication: Typological detour
(1994)
¶
- Teaching translating and interpreting 2
- DU
-
Cine-text™: An automatic-sync electronic subtitle generation and projection system
(1990)
¶
- CC, ST
-
Disentangling audiovisual translation into Catalan from the Spanish media mesh
(2001)
¶
- (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 21 February 1990
-
Dubbing or subtitling: The eternal dilemma
(1999)
¶
- Perspectives: Studies in translatology
- Vol. 7:1
-
Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs
(2001)
¶
- (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 26 February 1990
-
Innovative NFB film-subtitling system Cine-text to premere November 2 at gala screening of restored 1925 classic Phantom of the Opera at Montreal’s Cinémathèque Québécoise
(1990)
¶
- CC, ST
-
Live interlingual subtitling
(2001)
¶
- (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 17 February 1990
-
Punctuating subtitles: Typographical conventions and their evolution
(2001)
¶
- (Multi) Media Translation
- Ling
-
Quality control of subtitles: Review or preview
(2001)
¶
- (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 18 February 1990
-
Quality down under
(2001)
¶
- (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 19 February 1990
-
Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish television subtitles vs. printed translations
(1997)
¶
- Text typology and translation
-
References
(2001)
¶
- (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 15 February 1990
- DU
-
Reinforcing or changing norms in subtitling
(2002)
¶
- Teaching translation and interpreting
-
Relevance as a factor in subtitling reductions
(1994)
¶
- Teaching translating and interpreting 2
- Ling
-
Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list
(2001)
¶
- (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 23 February 1990
-
Subtitling – a new university discipline
(2002)
¶
- Teaching translation and interpreting
-
Subtitling and dubbing, for better or worse? The English video versions of Gazon maudit
(2000)
¶
- On translating French literature and film II
- DU
-
Subtitling for Channel 4 Television
(2001)
¶
- (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 16 February 1990
-
Subtitling: People translating people
(1994)
¶
- Teaching translating and interpreting 2
-
Texts, translation and subtitling – in theory, and in Denmark
¶
- Undated
-
The choice to subtitle children’s TV programmes in Greece: Conforming to superior norms
(2001)
¶
- (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 22 February 1990
-
The dubbing and subtitling into Spanish of Woody Allen’s Manhattan Murder Mystery
(1998)
¶
- Linguistica anverpiensia
- ST
- Nº XXXII
-
The subtitling of La haine: A case study
(2001)
¶
- (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 24 February 1990
-
The value of the semiotic dimension in the subtitling of humour
(2001)
¶
- Aspects of specialised translation
-
Transcultural language transfer: Subtitling from a minority language
(2002)
¶
- Teaching translation and interpreting
- Ling
-
Translating film: Introduction
(2000)
¶
- On translating French literature and film II
- DU
-
Translation quality: An organizational viewpoint
(2001)
¶
- (Multi)media translation: Concepts, practices, and research, 20 February 1990
-
Watching your language: Foreign-version issues
(1992)
¶
- Screen Digest, July 1992
- DU, Lang
-
The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres
(2004)
¶
- Meta, XLIX:1, 2004
- Compares dubbed and subtitled versions of NYPD Blue, The Piano, Smoke and Blue in the Face, and Welcome to the Human Race. Claims that some subtitles have to be extra-short to accommodate shot changes
- DU
-
Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment
(2006)
¶
- Journal of specialized translation, Issue 6, 2006
-
Titles on subtitling 1929–1999: An international annotated bibliography: Interlingual subtitling for cinema, TV, video & DVD
(2002)
¶
- Only the introduction to the bibliography, not the actual bibliography. Contains “Author’s note of May 27, 2002” and a long list of excluded topics, including captioning
- Attention allocation with overlapping sound, image, and text (1992) ¶
- In K. Rayner (Ed.), Eye movements and visual cognition: Scene perception and reading (pp. 415–427). New York: Springer-Verlag
- Reading a message when the same message is auditorily available in another language: The case of subtitling (1985) ¶
- Katholieke Universiteit Leuven, Laboratory of Experimental Psychology
- Psych. Rep. Nº 54